Construção de Glossários de Apoio ao Tradutor com o uso da Linguística de Corpus

 

DIFUSÃO

PÚBLICO-ALVO
Alunos de graduação em Letras ou Tradução, tradutores amadores ou profissionais, profissionais liberais de áreas de comunicação que desejam ampliar seus conhecimentos em tradução técnica. Conhecimento intermediário de inglês é aconselhável.I. Período

REALIZAÇÃO

  • Data: 04.10 a 13.12.2010
  • Recessão/feriado: 11.10 / 01.11 / 15.11 05.11 e 03.12.10 
  • Semana: 2ª feira
  • Horário: 14h00 às 16h00
  • Carga horária: 20 horas.
  • Vagas: 28 (mínimo de 20 pagantes). 
  • Local: Prédio de Letras, Av. Prof. Luciano Gualberto, 403 - sala 267.

Certificado
Para fazer jus ao certificado de extensão o aluno precisa ter o mínimo de 85% de presença e nota 7.

Coordenação
Profa. Dra. Tinka Reichmann, da FFLCH/USP.

Ministrante
Luciana Latarini Ginezi, pós-graduada da FFLCH/USP.

Promoção
Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia, da FFLCH/USP. 

SORTEIO DE VAGA

I.  O sorteio não garante a vaga, devendo a pessoa contemplada (ou seu representante) comparecer no dia de matrícula.

II. Inscrição on-line: 17 a 20.09.10.

III. Resultado: 21.09.10.  

NOME CATEGORIA
Altina Aguiar Felicissimo 3ª Idade
Augusto Góes Júnior Func. USP
Bruna Suelen Rodrigues Aluno USP
Milton Oppenheimer 3ª Idade
 

IV. Público-Alvo para o sorteio: Comunidade USP e 3ª idade, sendo:

  • 1 docente
  • 1 discente
  • 1 funcionário 
  • 3 para 3ª idade

INVESTIMENTO

I. O pagamento será mediante boleto bancário impresso no ato da matrícula.

II. Não haverá devolução da taxa após o início do curso.

III.  Os descontos serão concedidos mediante solicitação do interessado e comprovação da categoria a que pertence (apresentação da carteirinha USP ou holerite).

IV. Valores por categoria

  • R$ 300,00: Interessados em geral. 
  • R$ 270,00: Graduandos e pós-graduandos da FFLCH. 
  • R$ 150,00: Professres ativos da Rede Pública, maiores de 60 anos, monitores bolsistas e estagiários da FFLCH. 
  • R$ Gratuito: Docentes e Funcionários da FFLCH.  

MATRÍCULA
DATA: 22 a 29.09.2010, enquanto houver vaga.

DOCUMENTOS NECESSÁRIOS PARA MATRÍCULA:
- apresentar carteirinha USP ou holerite (no caso de comunidade USP e Professores);
- RG (data de expedição) e CPF.

OBSERVAÇÕES:

2. Não efetuaremos matrículas fora do prazo estipulado;
3. Não efetuaremos matrícula por telefone e e-mail;
4. As matrículas serão feitas por ordem de chegada.

OBJETIVO
Estabelecer interações entre Terminologia, Linguística de Corpus e Tradução. Orientar a construção de produtos terminológicos com uso de corpora e ferramentas tecnológicas, com atividade de levantamento, seleção, análise e tratamento de termos.

PROGRAMA

1. Convencionalidade aplicada à Tradução/Terminologia (Tagnin, 2005).

2. Corpus: definição, tipos e coleta – teoria e prática. (Bowker & Pearson, 2002; Ginezi, 2008).

3. Extração de Termos: Lista de palavras, palavras-chave e concordâncias. (Bowker & Pearson, 2002).
Prática: Exploração de Corpus – uso da ferramenta WordSmith Tools (WST) (wordlist; keyword; concord)

4. Ferramentas de extração de termos: alguns modelos disponíveis no mercado.
Prática: AntConc – uso e comparação com WST.

5. Etiquetagem em Linguística de Corpus: possibilidades de aplicação (Teixeira, 2007).
Prática: Etiquetagem de Corpus – modelo com o uso do corpus Café – Ginezi (2008)

6. Glossário Bilíngue: modelos.
Prática: Inserção dos Termos no Glossário

7. Termo, exemplo, comentário, termo popular, remissiva: o que há em um glossário.
Prática: equivalentes tradutórios para o protótipo de glossário

8. Tradução Especializada e Linguística de Corpus.

BIBLIOGRAFIA
Bowker, Lynne & Jennifer Pearson.Working with Specialized Language – a practical guide to using corpora, London New York: Routledge, 2002.
Ginezi, L. L. Cafés do Brasil – Estudo de variantes em português e inglês na língua falada. Dissertação de Mestrado. Defesa: 2008. USP, São Paulo.
Tagnin, S.E.O. A identificação de equivalentes tradutórios em corpora comparáveis (Anais do I Congresso Internacional da ABRAPUI: Belo Horizonte, 3 a 6 de junho de 2007) . Disponível em http://www.fflch.usp.br/dlm/comet/Novo/Stella_Abrapui%202007_artigo.pdf
Tagnin, S.E.O. O Jeito que a Gente Diz, São Paulo: Disal, 2005.
Teixeira, E. D. Etiquetagem em Linguística de Corpus: possibilidades de aplicação. In: Gerber, Regina e Vera Vasilévski (orgs.) Um percurso para pesquisas com base em corpus, Florianópolis: Editora da UFSC,2007.

SUGESTÃO DE LEITURA COMPLEMENTAR
Berber Sardinha, Tony. Lingüística de Corpus, Barueri: Manole, 2004.
Gerber, Regina e Vera Vasilévski (orgs.) Um percurso para pesquisas com base em corpus, Florianópolis: Editora da UFSC,2007.
Tagnin, S. & Vale, O. A. (org) Avanços da Linguística de Corpus no Brasil. São Paulo: Humanitas, 2008.

METODOLOGIA
As aulas são teóricas e práticas. A teoria é discutida e analisada em aulas expositivas e em forma de debate. As aulas práticas serão dadas no LAPEL.